22
August , 2017
Tuesday


役にたたない英語おせーたる(51)「尻の軽い女」は…

2014年11月8日(土)09時00分更新
Pocket

 tartの後日談だが、この単語には「すっぱい」以外にも意味がある。例えば、お菓子のタルトもtart。ま、この意味のtartはフランス語のtarte(パイ)から来たものだとは思うが。

 Tartの名詞としては、「売春婦」や「ふしだらな女」というビックリする意味もある。なぜ「すっぱい」を意味する言葉が「売春婦」「ふしだらな女」につながるのか?私の知恵の及ばないところだ。

 Tartに端を発し、米国人のパートナーが似たような意味の言葉を羅列してくれた。勉強になるんだか、ならないんだかは別として。

 「売春婦」の意味では、prostituteが一般的な言葉で、俗語としてはwhore、hooker、street girlなどがある。ここらへんの単語は、米国のドラマや映画で頻繁に使われるので(もちろん、ドラマと映画の種類によるが)耳にしたことがある人も多いだろう。ここまでは私も知っていた。

 ボキャブラリーのなさを痛感したのは、職業としてではなく「尻の軽い女」を表す言葉である(ま、こんな言葉で語彙を増やす必要は、そもそもないのだが…)。”hussy?promiscuous woman,?bimbo?”とパートーナーが並べ立てる。かろうじて、bimboは知っていた。bimboは「尻軽女」というより、「頭の悪い女」を指すのだと思う。hussyとpromiscuous womanはどちらも「ふしだらな女」を意味するようだが(辞書で確認済み)、初めて聞く言葉だった。

 普段の生活で使うことはないので、別に覚える必要もないのだが、こういう役に立たない言葉こそ、やたらと頭に残るものである。覚えたい言葉はなかなか覚えられないのにねえ。